Imagen del editor |
Maudit soit le destin!
Mararía...cherche cherche Mararía, le
jour se meurt déjà
El año se cierra con dos magníficas obras de la literatura canaria traducidas al francés. La editorial independiente Le Soupirail publicó hace unos meses Mararía, una de las obras más conocidas del poeta y novelista, Premio Canarias de Literatura, Rafael Arozarena (1923-2009).
La trágica historia de la heroína de Femés ya se podía leer en otros idiomas (alemán, italiano, rumano), a los que ahora se suma esta cuidada edición en francés, obra de Marie Claire Durand Guiziou y Jean Marie Florès.
La misma editorial ha publicado recientemente otro clásico de la literatura canaria: Las inquietudes del hall, novela corta del gran poeta y narrador Alonso Quesada (1886-1925). Con los mismos traductores que la anterior y un prefacio del profesor Antonio Henríquez Jiménez, la publicación está basada en la edición que hizo Lázaro Santana de este texto mordaz e irónico sobre la colonia inglesa en Gran Canaria. Le Soupirail anuncia para 2015 la salida de Smoking-Room: cuentos de los ingleses de la colonia en Canarias, una serie de relatos en los que Alonso Quesada completa su visión crítica sobre los británicos en la sociedad insular.
La misma editorial ha publicado recientemente otro clásico de la literatura canaria: Las inquietudes del hall, novela corta del gran poeta y narrador Alonso Quesada (1886-1925). Con los mismos traductores que la anterior y un prefacio del profesor Antonio Henríquez Jiménez, la publicación está basada en la edición que hizo Lázaro Santana de este texto mordaz e irónico sobre la colonia inglesa en Gran Canaria. Le Soupirail anuncia para 2015 la salida de Smoking-Room: cuentos de los ingleses de la colonia en Canarias, una serie de relatos en los que Alonso Quesada completa su visión crítica sobre los británicos en la sociedad insular.
Tú me hablas en silencio, yo entiendo tu lenguaje
You speak to me in your silence, I understand your language (D. Rivero)*
Si los francoparlantes aficionados a la literatura están de suerte, también hay buenas noticias para quienes dominan el inglés.
Imagen del editor |
El Museo Poeta Domingo Rivero promueve la edición bilingüe de una selección de poemas de Domingo Rivero (1852-1924), otro singular e interesante poeta grancanario. Puede acceder a la obra, titulada The poet, en formato digital y libre acceso en la web del Museo.
En la revista Bienmesabe.org reproducen el prólogo de la traductora, Mª del Mar Santana Falcón, explicando el interés y las características de esta edición.
Encontrará una breve descripción sobre la vida y obra de Arozarena, Quesada y Rivero en la sección Archipiélago de las letras de la Academia Canaria de la Lengua.
Encontrará una breve descripción sobre la vida y obra de Arozarena, Quesada y Rivero en la sección Archipiélago de las letras de la Academia Canaria de la Lengua.
Agradecemos la generosa colaboración del profesor e investigador Antonio Henríquez Jiménez con esta Biblioteca.
Fuentes:
*Cita con la que comienza el prólogo de The Poet
No hay comentarios :
Publicar un comentario