lunes, 12 de enero de 2015

Acceso libre al Diccionario histórico del español de Canarias en internet

Cubierta 2ª ed.
Más de dos millones de palabras del español de Canarias están recogidas y documentadas en el Diccionario Histórico del Español de Canarias (DHECan) en su edición digital. La obra de los profesores de la Universidad de La Laguna Cristóbal Corrales y Dolores Corbella se puede consultar libremente en internet gracias a un convenio entre el Instituto de Estudios Canarios y la RAE, que lo ha incorporado a los recursos del portal de la Fundación Rafael Lapesa. 

Tras dos ediciones en formato papel (la primera en 2001 y la segunda, considerablemente aumentada, en 2013), los investigadores y el público en general pueden acceder a la colección más completa hasta la fecha del vocabulario diferencial de nuestras islas. La herramienta informática elaborada por el Instituto de Investigación Rafael Lapesa permite la búsqueda simple por lemas o un rastreo más complejo en el interior de cada artículo lexicográfico. El uso del diccionario es sencillo y ofrece una guía e instrucciones para la consulta.

Anímese y busque esos términos que no sabe bien de dónde vienen y que son tan usuales en esta tierra o aquellas voces que tanto llaman la atención a los foráneos, como perenquén, escarrancharse, beterrada, etc.


Las palabras tienen mucho que contar sobre los habitantes de Canarias, nuestra forma de vida y nuestros viajes a través del Atlántico. El DHECan relaciona y documenta miles de voces que llegaron a las Islas, adquirieron aquí sus particularidades y se difundieron en la América hispana. Muchas de ellas volverían después, de nuevo transformadas, para quedarse en el español de Canarias. Esta obra nos descubre la antigüedad, variedad y particularidad de buena parte del léxico diferencial del archipiélago, nuestro patrimonio lingüístico, a través de citas textuales entresacadas de impresos y manuscritos redactados en las islas o sobre las islas. 

La base documental utilizada en esta investigación, que abarca casi seis siglos de historia (desde la llegada de los europeos a las islas hasta mediados del siglo xx), proporciona datos suficientes para determinar en qué momento comienza a usarse una voz o adopta un nuevo significado y qué difusión presenta, cuándo se incorpora un préstamo de otra lengua o un neologismo y cuándo deja de ser activa una palabra.




Fuente: web del Instituto Rafael Lapesa.
Más información: presentación de la obra en la revista digital Las dos vidas de las palabras.

2 comentarios :

  1. extraordinaria (y necesaria, y difícil, y trabajosa) publicación. Enhorabuena y muchas gracias

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Es una noticia extraordinaria que los autores permitan el libre acceso en internet a una obra de esta envergadura. Merece la pena difundir esta herramienta. Gracias.

      Eliminar