Menú principal

lunes, 12 de enero de 2015

Acceso libre al Diccionario histórico del español de Canarias en internet

Cubierta 2ª ed.
Más de dos millones de palabras del español de Canarias están recogidas y documentadas en el Diccionario Histórico del Español de Canarias (DHECan) en su edición digital. La obra de los profesores de la Universidad de La Laguna Cristóbal Corrales y Dolores Corbella se puede consultar libremente en internet gracias a un convenio entre el Instituto de Estudios Canarios y la RAE, que lo ha incorporado a los recursos del portal de la Fundación Rafael Lapesa. 

Tras dos ediciones en formato papel (la primera en 2001 y la segunda, considerablemente aumentada, en 2013), los investigadores y el público en general pueden acceder a la colección más completa hasta la fecha del vocabulario diferencial de nuestras islas. La herramienta informática elaborada por el Instituto de Investigación Rafael Lapesa permite la búsqueda simple por lemas o un rastreo más complejo en el interior de cada artículo lexicográfico. El uso del diccionario es sencillo y ofrece una guía e instrucciones para la consulta.

Anímese y busque esos términos que no sabe bien de dónde vienen y que son tan usuales en esta tierra o aquellas voces que tanto llaman la atención a los foráneos, como perenquén, escarrancharse, beterrada, etc.


Las palabras tienen mucho que contar sobre los habitantes de Canarias, nuestra forma de vida y nuestros viajes a través del Atlántico. El DHECan relaciona y documenta miles de voces que llegaron a las Islas, adquirieron aquí sus particularidades y se difundieron en la América hispana. Muchas de ellas volverían después, de nuevo transformadas, para quedarse en el español de Canarias. Esta obra nos descubre la antigüedad, variedad y particularidad de buena parte del léxico diferencial del archipiélago, nuestro patrimonio lingüístico, a través de citas textuales entresacadas de impresos y manuscritos redactados en las islas o sobre las islas. 

La base documental utilizada en esta investigación, que abarca casi seis siglos de historia (desde la llegada de los europeos a las islas hasta mediados del siglo xx), proporciona datos suficientes para determinar en qué momento comienza a usarse una voz o adopta un nuevo significado y qué difusión presenta, cuándo se incorpora un préstamo de otra lengua o un neologismo y cuándo deja de ser activa una palabra.




Fuente: web del Instituto Rafael Lapesa.
Más información: presentación de la obra en la revista digital Las dos vidas de las palabras.

2 comentarios:

  1. extraordinaria (y necesaria, y difícil, y trabajosa) publicación. Enhorabuena y muchas gracias

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Es una noticia extraordinaria que los autores permitan el libre acceso en internet a una obra de esta envergadura. Merece la pena difundir esta herramienta. Gracias.

      Eliminar